客户问答
您现在的位置:首页  »  知识&动态  »  客户问答

中医术语英译汉的经验介绍


来源:本站 发布时间:2016-03-10 22:04:12 浏览量:
在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。这不仅给我们的汉译英工 作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。因此,笔者认为, 对目前我国中 医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。

  中医五脏六腑的译法

我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼 所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。因 此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。笔者为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医 学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?


相关文章

公司电话: 028-6269 6135 

24小时手机:  181 1662 1006   138 8034 2637

微信:tracy663007 pengxiaorong2637

QQ:2727236259  740135742

公司地址:成都市高新区天府大道中段1号

扫一扫微信咨询